Камрад
|
GRRR да, не Игорь, а Илья - главред, по твоей же ссылке.
А вот статья о его переводе Гламорамы:
«Гламорама» по-русски – это детище Ильи Кормильцева, который известен прежде всего как сочинитель текстов для выдающейся рок-группы эпохи перестройки «Наутилус Помпилиус» (!Ну, вот я только этого Кормильцева и знаю!). Еще он перевел «Бойцовский клуб» Паланика, «И узре ослица Ангела Божия» Кейва, «Ловлю форели в Америке» Бротигана и несколько других неплохих книг. И вообще считается хорошим переводчиком. И зря считается.
Уже на первых страницах книги кажется, что перевод какой-то недобитый, ни живой, ни мертвый. Вроде все по-русски, герои ласково называют друг друга «зайками», сюжет плывет, как ему положено. Странные фразы вроде «Это не моей души фотографию напечатают в следующем месяце» или «Это была чисто нюхательная привычка» воспринимаются как особенности речи тех или иных персонажей. Но когда доходишь до предложения: «Я не замечаю черный джип, пока не загорается зеленый», – вот тут страшное подозрение, закравшееся еще сотню страниц назад, становится нехорошей явью: Илья Кормильцев – плохой переводчик. Видимо, его предыдущие работы кто-то долго редактировал. А у «Торнтона и Сагдена» не оказалось денег на хорошего редактора.
Я не понимаю, почему герои должны принимать средство под названием «prozac» и жевать жвачку «peppermint» – чтобы Кормильцеву надо было переводить на русский не так много слов? Я не понимаю, почему герои постоянно цитируют друг другу по-английски слова из разных песен, и это не сопровождается никаким переводом, – не легче ли было бы издать по-английски всю книжку? И зачем, раз уж все цитаты из песен даются по-английски, один из героев в какой-то момент кричит на чистом русском языке: «Сияй же, безумный бриллиант!»? Кормильцев не узнал цитату или обрадовался, что это единственная фраза из песни, которую он может перевести?
Герои «не знают, под какой буквой писать Хелену Бонем Картер – под В или под С». Это серьезная проблема. Буквы Кормильцев тоже решил не переводить. Решение понятное: имена знаменитостей более или менее важны, идут в алфавитном порядке, алфавит, как ни странно, латинский, ну и что с этим делать? Оставить как есть. Еще лучше было бы вообще не переводить их на русский, тогда в них не было бы такого невероятного количества ошибок. Или можно было бы попробовать ошибаться всякий раз одинаково, а то бедный Стивен Дорф, начав свою карьеру как Стефен Дорф, к концу неумолимо превращается в Стивена. Карре Отис. Эрик Богозьян. Холле Берри, потом становящаяся Хали Берри. И еще десяток неприкаянных душ.
Нет, я очень благодарна Илье Кормильцеву. Я все понимаю, 627 страниц в русском издании, 592 – в американском, около трехсот слов на каждой странице, и перевести их надо все, одно за одним. Это нечеловеческий труд.
Он и сделан не по-человечески. Все ошибки на всех шестистах страницах я перечислять не буду, это займет страниц сто, не меньше. Одну – самую школьную – процитирую. «...видеокамеры, покалеченные гитары, модные магазины (включая номер Youth Quake с Виктором Вардом на обложке)...»
Слово «magazine» (спросите у любого пятиклассника) переводится на русский как «журнал». Каждый, кто хочет быть переводчиком и при этом думает, что это слово надо переводить как «магазин», должен еще раз пройти обучение в средней школе.
В результате всего этого «Гламорама» по-русски оказалась сумбурной, безумной, совершенно непонятной книжкой, больше всего похожей не на «Американского психопата», а на его тени: какой-нибудь наркотический бред Крахта, начитавшегося Паланика по-русски. Причем редактор всего этого дела был убит Патриком Бейтманом еще до начала рабочего дня.
Но, может, так и надо? Может, в этом и был смысл? И Стефен Дорф – не вариант написания имени Стивена Дорфа, а его террористический двойник? Так же, как и близняшки Хали Берри с Холле Берри? А неуклюжие, не русские конструкции-монстры вроде «в один день они решили» – это просто симптом сломанных мозгов главного героя, от имени которого ведется рассказ? Пустота – это и есть подкладка книг бегбедеров, уэльбеков, эллисов, всех этих певцов духовной нищеты, рассерженных инфантилов. Ну ладно, тогда Кормильцеву надо сказать большое спасибо. Он перевел столько слов. И все впустую.
Ксения Рождественская, "Книжное обозрение", 28 апреля 2004 г.
----------------------------------------------------------------------------------------
А в сабже "Нацбест - тендер для председателя" тот же Илья Кормильцев упоминается как член жюри, который отдал свои баллы книжке Елизарова "Pasternak".
|