Kamrad.ru

Kamrad.ru (https://kamrad.ru/index.php)
- Icewind Dale 1/2 (https://kamrad.ru/forumdisplay.php?forumid=90)
-- Перевод Icewind Dale 2 от камрадов (https://kamrad.ru/showthread.php?threadid=40503)



Мрак 09-09-2002 08:49:

Народ, а давайте свою собственную локализацию сделаем, а? По типу, как Мор ребята перевели, а то очень много народа играть хотят а англ. совсем (или практически совсем) не знают, ну и официальные локализаторы свинью подложат (как обычно), мало того, что затянут, так и такой перевод сделают, что интерес к игре пропадет со второго диалога. Как открыть файлы диалогов и *.tlk я знаю. Выскажите свое мнение плз.



Tanatos 09-09-2002 11:19:

Мрак
как Мор ребята перевели
ребята Мор не переводили, они правят чужой перевод, как когда-то другие правили перевод к BG2:TOB



Brahman 09-09-2002 11:32:

Мрак

Интересное предложение, может начни организовывать????



Мрак 09-09-2002 12:39:

Tanatos Может конечно так и есть, но.... попробовать стоит.
Если возьмемся хотя бы несколькоми камрадами, то переведем достаточно быстро (хотя там конечно работы есть )
Brahman А что, я готов

Камрады, не дайте зачахнуть начинанию. Кому интересно пишите сюды или мне в К-Мыло!!



Brahman 10-09-2002 18:29:

Мрак

Давай начинай а наш сайт обеспечит тебе любую информационную помощь.



Kdor 10-09-2002 20:29:

Я уже пытался начать перевод, но народ спит - http://www.kamrad.ru/kvb/showthread...&threadid=40254



Qwek 10-09-2002 20:47:

Kdor
Если не секрет, зачем те был перевод Wild Mage, если его в IWD2 нет?
Я в принципе не против помочь, но у меня времени свободного очень мало.



black cat alex 11-09-2002 07:02:

Перевести конечно можно! Ну нужна прога которая бы чилала файло с текстами! А где её взять?
Еслиб она у меня была я бы попереводил!
Ну и с народом поделился!



ESh 11-09-2002 13:10:

Arrow

Я помогу, если что.



black cat alex 11-09-2002 13:27:

А чем? Есть прога для редактирования?



Мрак 11-09-2002 13:35:

Ну наконец то! Камрады зашевелились! Прога у меня такая есть (кстати написана она нашими товарищами с http://www.aerie.ru/)! Читает dialog.tlk и позволяет редактировать текст.
Вот точная ссылка на то место где лежит эта прога: http://www.aerie.ru/download/utils/TLKEdit_v2.0.7.exe
И необходимые библиотеки: http://www.aerie.ru/download/utils/VB6pkg.zip
Я ее проверил, работает супер, имеет поддержку русского интерфейса. Проста до безобразия.
Пишите свои отзывы.



ESh 11-09-2002 13:49:

Arrow

Мрак
Прога требует comct332.ocx, которого, судя по всему, нет в архиве библиотек



NutCracker 11-09-2002 14:51:

Arrow

ЭЭЭЭЭЭ... камрадовский перевод это канечна хорошо но не могли бы вы, господа, постить по теме?



Kdor 11-09-2002 16:46:

ESh, куда тебе скинуть эту библиотеку?



aka_falcon 12-09-2002 05:26:

Exclamation

И мне если можно comct332.ocx на [email]vorobets@mail.ru[/email] если конечно в архиве оно меньше 500 килограмм.

С уважением,
aka_falcon



Qwek 12-09-2002 05:40:

Короче вот:
http://alexey-ov.chat.ru/prog/vbe/comct332.zip
Яндех - найдется все!
ЗЫ: Кстати, камрады, если мы тут действительно решили пострадать совместным переводом, то надо наверное как-то централизоваться.



Мрак 12-09-2002 07:01:

Qwek А как ты хочешь централизоваться??

Я предлагаю вот так... Прога разбивает этот файл на 41411 записей (неправда ли мало ). Распределяем все эти записи между собой и приступаем.
Затем, сами понимаете, когда мы загрузим игру с получившимся переводом этого файла, у нас в большинстве диалогов нарушится фразеологическая структура ( ну типа: Она пошел, ...ты хочешь? - Пойду..., как это часто мы можем наблюдать в переводах пиратов). На том же сайте надо скачать последнюю версию Диалог - Эдитора (кстати, а кто сказал что все диалоги в игре записаны в dialog.tlk??), вот здесь (я проверил работоспособность проги) - http://www.aerie.ru/download/utils/DLGEdit_v1.0.exe
В папке с установленной игрой есть директория под названием Override, там есть еще файлы диалогов (или это те же самые, что в файле, только структурированные под (видимо что-то похожее на стандартные библиотки WinAPI по принципу работы ) саму игру. Этим диалог-эдитором можно уже, поправить падежи и тому подобную шнягу при диалогах.
Ваши замечания?



black cat alex 12-09-2002 07:03:

Это точно! Надо создать тему специяльно для тех кто переводит игру! Я за!



Мрак 12-09-2002 07:13:

Brahman
Создай плз. "пришпиленную" (как правильно предложил black cat alex) тему по переводу игры.
Как Главный Модер , перенеси плз. все здешнии постинги по поводу этой темы туды. А то NutCracker злится



ESh 12-09-2002 08:16:

Arrow

Мрак Ещё один момент. Для того, чтобы перевести игру, её надо сначала пройти.



black cat alex 12-09-2002 08:34:

Нет обезательно! Ты переводиш текс, а не сам пишишь отсебятину!



NutCracker 12-09-2002 18:07:

Мля... дожил... Отвечаю сам на свой вопрос: локализация идёт уже больше месяца (инфа с форума 1С)
Мрак вот щаз разозлюсь, куплю анг. версию и помогу вам с переводом 8)))



Qwek 12-09-2002 18:26:

А как ты хочешь централизоваться??
Точно не знаю, но это надо. Иначе будет бардак, и точно ничо не выйдет. Перво-наперво надо переползти в один тред - либо сюда, либо в "перевод и помощь" А еще лучше, если сделать новую пришпиленную тему, и записи туда перекинуть.
Я предлагаю вот так... Прога разбивает этот файл на 41411 записей (неправда ли мало ). Распределяем все эти записи между собой и приступаем.
Близко к истине. Но сначала надо перевести основные понятия, иначе есть нехилая вероятность, что придется все править. Записи предлагаю распределять не по номерам, а по смыслу(например, сначала перевести описания рас/классов/скилов/фитов).
Кроме того, кроме остальных понятий надо сверять различные имена, итп. Иначе один напишет Кулдахар, другой Калдахар, а третий с дикими матюгами будет править, чтоб все одинаково было.
Также надо бы иметь возможность всем видеть, что остльные напереводили. Конечно, если все будут проверять и править, что остальные написали, это сильно нас будет тормозить, но все равно надо как-то иметь возможность вылавливать и править чужие огрехи.
И под конец - надо определится, кто в этом ваще участвует.
Еще, Tanatos например считает, что переводить книги и историю оружия не надо. Я лично так не считаю(если уж что-то делать, то давайте делать нормально, а не абы как).
ESh
Необязательно, чтоб все прошли. Я вот прошел, например, навярняка еще кто-то тоже, хватит



Kdor 12-09-2002 18:29:

Народ! Сделаем тогда так: кто хочет помочь в переводе ID2, то давайте где-нить соберемся - чат или IRC канал. (Второе предпочтительнее.) И решим, что будем делать, как "распредилим роли"......время выбирать вам. Ждемс с коментариями по ентому поводу до субботы-воскресенья.



Мрак 13-09-2002 05:11:

Ку... Камрады

NutCracker локализация идёт уже больше месяца (инфа с форума 1С)
И будет идти еще долго... Все идти и идти (как тебе локализация Мора?), а если и выйдет, то с ужасным переводом, хотя я думаю что это скоро не случится.

Qwek Перво-наперво надо переползти в один тред - либо сюда, либо в "перевод и помощь"
Я просил модера пришпилить, мож и пришпилет эту тему или создаст другую, а все наши посты по етому сабжу туды перенесет.
сначала перевести описания рас/классов/скилов/фитов
Это будет чертовски затруднительно, но попробовать в принципе можно, в этой проге есть поиск по ключевым словам.
Кроме того, кроме остальных понятий надо сверять различные имена, итп.
Согласен на 100 процентов.
Также надо бы иметь возможность всем видеть, что остльные напереводили.
Ок, предлагаю - выбрать определенную дату (раз в неделю например), когда будем заниматься только исправлениями (их можно распределить, соотв.) И это должны быть люди по настоящему круто знающие англ. яз. Объясню, все видели, в игре есть очень много нюансов, имхо различимых только на англ. языке и передать смысл таких высказываний на наш язык трудновато. Также в игре очень много юмора, а без него это будет непотребная локализация.
И под конец - надо определится, кто в этом ваще участвует.
Собственно говоря, я точно участвую , можете на меня расчитывать!
Еще, Tanatos например считает, что переводить книги и историю оружия не надо.
Как это не надо??? Надо, это тоже очень необходимо для реализации атмосферы в игре.

Kdor то давайте где-нить соберемся - чат или IRC канал
Кто-нить может забацать чат на IRC? Я просто не умею, а то сделал бы

Ждемс с коментариями по ентому поводу до субботы-воскресенья.
Правильно, вакантные места еще есть, но их мало



Tanatos 13-09-2002 07:23:

Qwek
Tanatos например считает, что переводить книги и историю оружия не надо
Хм... меня неправильно поняли, я считаю, что их не надо переводить в первую очередь...



sqr 13-09-2002 08:34:

NutCracker
локализация идёт уже больше месяца (инфа с форума 1С)
Вот интересно что за контора локализует. Я вроде инфы нигде не находил, или 1ас типа своими силами.



black cat alex 13-09-2002 08:42:

Talking

На сайте 1С неслова об этой игре! Вот и думай что хош!



ESh 13-09-2002 08:56:

Arrow

Qwek, Необязательно, чтоб все прошли. Я вот прошел, например, навярняка еще кто-то тоже, хватит

Обязательно! Думаю, ты сам видел некоторые переводы, составить которые мог только человек, не игравший в игру.
Есть ещё один момент. Реплики главного героя (да и всех остальных по отношению к герою) должны быть бесполые. А то получиться, что какая-нить амазонка будет кричать: "Ах, какой я крутой!"

И под конец - надо определится, кто в этом ваще участвует.
С удовольствием. Хотя, наткнувшись на этот тред, надеялся найти перевод и поиграть на русском

Кста! Ещё должен быть ответственный за литературный(!) перевод и орфографию. В принципе, могу им стать
А по многочисленным просьбам трудящихся, можно вообще гоблиновского типа перевод сделать. Не в том смысле, что с матюками, но переводить именно то, что говорят герои. Не вуалируя



Мрак 13-09-2002 09:19:

ESh Думаю, ты сам видел некоторые переводы, составить которые мог только человек, не игравший в игру.
Гы...ты наверно про обзоры игр говоришь?! Программеры когда делают игру ее не проходят, а создают Так и переводчики т.е. мы - конечно кто прошел уже, так это еще лучше
Реплики главного героя (да и всех остальных по отношению к герою) должны быть бесполые.
Это как? "Оно пошло?"
можно вообще гоблиновского типа перевод сделать. Не в том смысле, что с матюками, но переводить именно то, что говорят герои. Не вуалируя
Надо именно такой!


Большая просьба, давайте не будем выбирать ответственных, главных, босов и т.п. у нас не коммерческий проект и каждый отвечает за себя и что он делает. Давайте будем обсуждать все вместе!



Qwek 13-09-2002 10:45:

Обязательно!
Чем же? Почему человек не может переводить те диалоги, в которых он участвовал? Или тексты типа описания оружия, книжки, описания скиллов, к примеру? Критикуй поконструктивней, плиз.
Но насчет пола персонажа верно. Это надо как-то делать, учитывая, что в англицком некоторые местоимения не несут информации о поле, и окончания глаголов/прилагательных тоже. В принципе моно сделать отдельные диалоги, и запихать их в оверрайд с условием проверки пола, к примеру. Я еще подумаю над этим. Но вариант с бесполым описанием не есть гуд. Часть обрашений, конечно, моно сделать на "вы"(и даже нуно), но это не решит всю проблему.
надеялся найти перевод и поиграть на русском
Хм, я вот все равно на англицком играть буду. Мне просто поучаствовать интересно.



ESh 13-09-2002 10:50:

Arrow

Под бесполыми репликами я подразумевал составление предложение таким образом, чтобы в нем отсутствовала информация о поле персонажа.
Qwek, если то, что ты говоришь про чек на пол реально - это есть хорошо



Qwek 13-09-2002 10:57:

Под бесполыми репликами я подразумевал составление предложение таким образом, чтобы в нем отсутствовала информация о поле персонажа.
Дело в том, что все реплики так сделать не получится, да и литературным перевод будет сложно назвать.
если то, что ты говоришь про чек на пол реально - это есть хорошо
Я точно не уверен, но по-моему да.



Мрак 13-09-2002 11:10:

Qwek В принципе моно сделать отдельные диалоги, и запихать их в оверрайд с условием проверки пола, к примеру.
Чертовски интересная идея, надо заняться ей будет обязательно!



black cat alex 13-09-2002 11:17:

Smile

Пробовал вчера покапатся в нутри игры, в диалогах! Там один фаил с диылогом! Усли каждый переводит свою чать , то как все потом склеет в одно?!



Kdor 13-09-2002 12:08:

Давайте тогда так:
Кто хочет заняться переводом или как-то помочь в нем, то стучитесь в аську - 3442839
Из тех, кто постучаться до воскресенья - понедельника максимум сделем команду перевода ID2. Я составлю список участников из тех, кто постучался и в выходные - понедельник максимум, чтобы все успели, сделаем список участников и помощников. Не фраза, а сплошной каламбур :-)
Так что кто хочет - вперед! С песней и танцем!!! :-)



black cat alex 13-09-2002 12:15:

Что значит участник и помошник? Это как?



Kdor 13-09-2002 12:20:

Это непосредственно тот, кто будет помогать в переводе.



kildor 13-09-2002 17:11:

Пробовал вчера покапатся в нутри игры, в диалогах! Там один фаил с диылогом! Усли каждый переводит свою чать , то как все потом склеет в одно?!

каждый переводит свою часть, потом сводит ее в .dlg кажется , и потом эти .dlg сводятся в один .tlk
если что, http://www.cs.berkeley.edu/~weimer/bgate/weidumods.html там есть такая вещь как weidu - прога для декомпиляции/компиляции тлк
еще не надо забывать что в .тлк свалены все строки текста, которые встречаются в игре...



Brahman 14-09-2002 10:35:

Post Перевод Icewind Dale 2 от камрадов

сабж.



Kdor 14-09-2002 17:58:

Сенькс. Народ, все еще нужны добровольцы для перевода ID2. Время идет......



Kdor 14-09-2002 19:00:

Итак! Вот линки на dialog.tlk - оригинал и шрифты для ID2.
http://dungeonsiege.on.ufanet.ru/dialog.rar
http://dungeonsiege.on.ufanet.ru/iwd_fonts.rar
Так что если кто не имеет пока игры, но хочет помочь нам с переводом, то качайте. И стучитесь в асю - 3442839.
Крманда переводившая ID2 будет удостоена всеобщего почета :-) Так что дерзайте!!!!!!



Kdor 15-09-2002 09:28:

Сегодня выложу начальный перевод ID2. Переведено очень не много - интерфейс главного меню, часть опций и часть генерации персонажей, их описание.
Все происходит очень медленно, так как в команде по переводу всего пока три человека - ESh, black cat alex, и я - Kdor. Нам нужны еще люди, так что от помощи не откажимся. Просто если будет очень мало людей, то мы-то переведем игру, но случится это совсем НЕ скоро.



Athena 15-09-2002 09:46:

Kdor
С радостью помогу, инглиш знаю не то что бы круто , но вполне прилично. Игры у меня как раз нету
Лучше всего могу править перевод - и орфографию, и пунктуацию, и грамматику.
В асю стучать не могу по той причине, что ею не пользуюсь (инета мало). Подробности, плз, скинь мне на мыло - [email]sonya@mailgate.ru[/email].

P.S. А играть приходится в НВН Судьба, жестянка...



Kdor 15-09-2002 12:54:

Внимание переводчикам!!!!!!
Термин Cleric переводим как Клерик, а не священник.
Dwarf - Карлик.
Drow - Дроу.
Druid - Друид.
Fighter - Воин.
halfling - Халфлинг.
GNOME - гном.
Sorcerer - колдун.
Wizard - Маг

Если еще появятся вопросы о совместимости, то тоже здесь постите.

Сегодня до 18.00 вот по этому адресу выложу начальный перевод ID2.
http://dungeonsiege.on.ufanet.ru/perevod1.rar

Переведено следующее:
Меню.
Опции.
Все что связанно с генерацией персонажа - классы, расы, описание......
Если чего-то будет не хватать или будет не переведено, то на это мы скажем - это только начало! Просто мы хотим, чтобы вы посмотрели на общий план перевода, его стиль и так далее......

Не забудте скачать шрифты для ID2 и положить в папочку Override.
http://dungeonsiege.on.ufanet.ru/iwd_fonts.rar

О всех глюках и неправильностях перевода постите в этом топике. До новых новостей! :-)



ESh 15-09-2002 13:07:

Arrow

Значиться так. По поводу перевода. Камрады, чем выше будет ваш скилл в аглицком и литературном русском, тем лучше. Говорю так потому, что сам, начав переводить столкнулся с этим. Плюс, прошу обратить ваше внимание при переводе диалогов. Как правило, дается несколько вариантов одного предложения, за которыми следуют варианты следующего (ответа, предложения, вопроса). Так вот, следите за тем, чтобы варианты бились друг с другом. Я понятно выразился? %) Поясню. Сдледите за тем, чтобы слова (словосочетания, стиль) варианта а) в первом предлождении бились с тем же вариантом во втором предложении! Ударим стилем по русЕфИкаторам!



ESh 15-09-2002 13:17:

Arrow

Kdor Эй, а перевода-то на месте нет!



Kdor 15-09-2002 13:26:

Я же сказал - в до 18 часов, а сейчас только 17.30



ESh 15-09-2002 17:35:

Arrow

Kdor Сегодня до 18.00
Хм.. Я это понял, как нормальный сетянин



elvensong 15-09-2002 21:04:

Btw, drow читается как "драу", да и halflings в литературе переводятся, но уж никак не транслитерируются. Если уж перевод делаете и - более того - задачи ставите, то в словарики поглядывайте или уж как-нибудь...
Мое мнение - идея классная, только шансов у вас, lady and gentlemen, мало. Игры переводят (или локализуют) все-таки переводчики, а не amateurs like us. Это гораздо больше работы, чем вы все думаете. Будут ПРОБЛЕМЫ по сведению "всего в одно", по стилю перевода, даже орфографии с пунктуацией (у кого пятерка по русскому? нужен dedicated корректор, который только и будет, что вычитывать/править) - они были бы с даже у профи, которые смогли бы договориться между собой... Один пример: сколько было русских переводов PHB? А там переводили (как мне показалось) серьезно, досконально (насколько было возможно - кое что и оставалось по-аглицки) и много. Не хочу кого-либо обидеть, но это совсем другой уровень...
Впрочем, это и в самом деле было бы интересно. Переводить сейчас я не готов - своих переводов на сайте куча незаконченных, но помочь с правками или проконсультировать смогу.
ICQ: 12385823
__________________
Webmaster, Icewind Dale Russian 2.0



ESh 15-09-2002 21:56:

Arrow

elvensong Угу. Самое правильное - все опустить. Вселить "надежду" и засомневаться в наших силах.
у кого пятерка по русскому У меня.
все-таки переводчики, а не amateurs like us
Ты так уверен в наших скиллах?
Ты б лучше помог, чем издеваться. У меня тож времени мало, но я и не говорил, что переведу ВЕСЬ ИД2.
Будут ПРОБЛЕМЫ по сведению "всего в одно", Будут. Но решаются.
по стилю перевода, даже орфографии с пунктуацией Угу. Но тоже решаемо.
нужен dedicated корректор, который только и будет, что вычитывать/править легко! Но все упирается во время/добровольцев. Сколько человек читают этот раздел форума? А эту тему? А сколько решило попробовать себя на этом поприще? Конечно, все хотят на готовенькое. Как я уже писал, я и сам сюда пришел в поисках готового решения...
Ладно, фигня все это - прорвемся.



elvensong 15-09-2002 23:20:

1. Давайте определимся с терминологией или хотя бы обсудим ее: не только расы/классы, но и все остальное, или возьмем за основу один из переводов "пыхи".
2. Кто-то должен расковырять dialog.tlk и нарезать "зоны ответственности" (описания, заклинания, квесты, проч.). Лучше отправлять переводчикам "куски" в текстовом виде, не заставляя их добывать их самим. Только идти надо "цепью" - так, чтобы потом не переделывать чужое.
Пока это вроде все, что приходит в голову. Да, на http://icewinddale.narod.ru есть немного уже готовых переведенных клериковских заклинаний из первого IWD. Если подойдут, они ваши
__________________
Webmaster, Icewind Dale Russian 2.0



Мрак 16-09-2002 05:52:

Привет Камрады!
Kdor ESh, black cat alex, и я - Kdor - А меня чего уже все забыли??? Ну дела....
Народ, все еще нужны добровольцы для перевода ID2. Время идет...... ну и пусть идет, НЕ НАДО ТОРОПИТЬСЯ, ТОРОПИТЬСЯ НЕ НАДО, мы же не соц - соревнование выполняем и не коммерческий проект. А то напереводим
elvensong
Мое мнение - идея классная, только шансов у вас, lady and gentlemen, мало. - Мало, это не то слово НО! И еще раз но... (все молчу)
Игры переводят (или локализуют) все-таки переводчики, а не amateurs like us
Ню, ню... таких "профессионалов" лучше близко не подпускать к переводам. Мы уже вкусили все прелести таких переводов, так что смысла нет рассуждать об этом.
Впрочем, это и в самом деле было бы интересно. Переводить сейчас я не готов - своих переводов на сайте куча незаконченных, но помочь с правками или проконсультировать смогу.
Когда будешь готов, милости просим, а так...занимайся своими переводами и не "беспокойся" так.

Ну ладно, итак...
По первым постингам подведу небольшой итог (утверждения и вопросы).
1) Предлагаю все классические обозначения в игре, название рас, заклов, оружия и т.п. оставить на английском (все равно получится белеберда и приведет к бесконечным спорам).
2) Все-таки какова система распределения перевода между нами???
3) Сюрпрайз Могу Вас включить в титры разработчиков игры Ну это так... для самолюбования.

Моя аська: 6224264



Мрак 16-09-2002 06:36:

Угумс,

Мысль мелькнула:

Господа переводчики, напишите плз. кто в чем силен - АД энд Д терминах и вообще в этой системе целом, в литературном англ. яз. Про русский язык я даже и не спрашиваю.
От себя могу добавить: Английский знаю на "твердую четверку". Имею опыт (пишу только что по моему мнению связано с этой темой) в переводе хэлпов к программам на русский язык. Написание оных как на русском, так и на английском (ну программер я )
В ад-н-д ориентируюсь , знаком с этой системой по "пыхе" 2-ой редакции, в 3-ей читал только избранные главы - фиты, скилы, заклы. Так что, грамотный перевод систем заклинаний, фитов, скилов, вообще технической стороны игры - конечно лучше предоставить "профи", но если таковых нет, то могу поработать и в этом направлении. Так что основная моя часть работы, я думаю, будет сводится к диалогам.

Пишите пож. Это поможет грамотно распределить наши ресурсы в работе. Соотв. повысит общую эффективность.



black cat alex 16-09-2002 07:25:

Я выходные в сети, но насколько я понял прочитав до этого, что переводчиков не докучи! Это жаль! Жаль что народ нехочит внести свою лепту в эту игру!
Ну поповаду англиского я его хорошо знал в школе, но в ВУЗе учил технический и это просто выбело меня из калии! И теперь уровень мой понизился и поэтому перевожу программами переводчиками! Для перевода я использую 2 программы переводчика! А потом сравниваю переводы и делаю один свой их двух! Правдо в игре поподаю слова заумные поэтому приходится придумывать альтернативный перевод! Там у меня проблема с переводом двух имен! Так что пришлось перевести по своемому! А может оставить англиский вариант имен? И как правельно перевести Ten-Town? Я перевел как десять городов! Может это ТЭН - ТАУН? Подскажите!



ESh 16-09-2002 07:36:

Arrow

Мрак С аглицким проблем нет. Не могу охарактеризовать свои знания, но, вроде бы, на уровне. С русским (как я горячо на это надеюсь ) все в порядке. С ПыХой в свое время довелось столкнуться. На русском. Читал. Даж ДМил, но не долго - не мое это. В свое время переводил монстрятник. Не весь, конечно.
Предлагаю все классические обозначения в игре, название рас, заклов, оружия и т.п. оставить на английском (все равно получится белеберда и приведет к бесконечным спорам Угу, но кроме заклов. Заклы лучше писать на русском (названия их).
Все-таки какова система распределения перевода между нами Стучись к Кдору (и тебя откопают )
Могу Вас включить в титры разработчиков игры Гы, потешь амбиции



black cat alex 16-09-2002 07:48:

Talking

Так народ так кто организатор! ? Я общяюсь с КДОРам! Я перевожу свою часть деалога с 39000! Только правдо его чото нет не здесь и АСЬКА молчит!



Мрак 16-09-2002 07:57:

Брр.....так что вы решили то??? А народ!
Вот black cat alex пишет, что переводит он свою часть диалога с 39000 строки... Это как??
Kdor Ну не смог я в выходные к вам подключится и по аське и к форуму, дела всякие ну и семья О чем вы там договорились в аське то??
Пишите все сюды. Я уже смотрю что-то между собой распределили...

ESh А почему название заклов то переводить, фигня же получится в 30-40 проц. и разногласия пойдут. ?



Мрак 16-09-2002 08:15:

В папке "Override" есть 6 файлов диалогов. Туда входят уже связанные диалоги собранные из строк, которые несвязанно представлены в файле диалог.тлк...
Эти файлы (.dlg насколько я понял, содержат в себе все диалоги из Пролога + 5 Глав). Так вот, вы распредилили эти файлы? Или как-то другим способом переводите?

Я предлагаю взять по одному такому файлу и вперед...
Чтобы не было путаницы. Внимание, это справедливо только для тех кто диалоги переводит.

Те кто переводит все остальное, работает только с диалог.тлк!



black cat alex 16-09-2002 08:24:

Честно я предполагаю что это так! Мне так кажется! Иначе смысл переводит этот фаил! Тем болле это не новый способ формирования тесков в игре!



Мрак 16-09-2002 08:44:

Я предлагаю следующую схему:

1. Распределяем роли (почти как РПГ) Нас пока железно четверо. Kdor начал переводить интерфейс и все описания, я думаю предоставить ему допереводить эту часть целиком. Мы же троем распределяем эти 6 файлов диалога (сначала по одному).
Потом, если народ будет прибывать - чтобы заново не распределять работу, будем отдавать на растерзания оставшиеся файлы.
2. Работаем с 2 прогами - TLK editor и DLG editor. Схема проста, открываем в DLG editor (справедливо для переводчиков диалогов) свой файл, выделяем строчку (начиная с верхней), справа и внизу будут отображаться всяческие связи в игре, но нам нужно только самое правое окошечко с номерами строк в dialog.tlk файле. Отметив нужную строку и посмотрев ее номер переходим в TLK editor, находим эту строку (просто вписывая ее номер в "рубрикатор строк" и заменяем ее содержимое на переведенное. Затем все повторяется. Идем постепенно по всему вложенному меню в DLG editor. Как только все закончится, сохраняем получившиеся файлы (не изменяя оригинального названия ,как *.dlg, так и *.tlk)
В итоге у нас готов файл диалогов и часть тлк - файла.
Когда каждый из нас переведет свой файл *.dlg и *.tlк и проверит их, мы выберем из нас основного корректировщика который соберет в единое целое dialog.tlk - копируя из всех присланных ему dialog.tlk необходимые строки в единый файл.
Как только это свершится - мы устроем грандиозное празднество (если будем в состоянии)...
Пишите плз. свои комментарии!!



black cat alex 16-09-2002 09:08:

Exclamation

А помоемому проше переводит Диалог фаил с номером! А потом перевод сохранять в текстовик присылать человеку который будет сразу вновить изменения в один Диалог! Потому что если собрать все файлы с переводом, которые имею свою номер текста, то видно чего нехвотает! Меньше проблем в работе с переводом! Просто открыл ТЛК редактор и нашел свой номер для перевода! Перевел и сохранил перевод с номером! А потом помере переводо отсылаеш по почте переводы! Вопервых переводчик будит переводить по мере поступленей переводов ! Это проще чем весь превод сразу и отовсех! Иначе можно ошизеть копиравать все это! А постепено будет не напряг! Я так предпологаю! Это схема проста и вней некто незапутается , в том числе и сам коректор что все собирает в едино!



ESh 16-09-2002 09:15:

Arrow

Мдя. Ни хрена не понял, но звучит грандиозно. Кдор поставил задячу несколько Иначе. Мы взяли по диапазону (я, к примеру, 37000-38000 пока) и переводим их. Причем, каким-то странным образом. Создавая под каждую запись свой тхт файл с таким же названием. После чего скидываем эти файлы Кдору. Я ему только что послал один почти джопереведенный диалог.

Гы, народ, кто играл, скажите, там есть хоть эти герои, про которых идет речь в диалоге? Zaem Astyr, Cedrin, Jaebrilla? А то перевожу, а вдруг, это не реализована ветвь сюжета Там речь идет про самоубийство/убийство мага Анклава. (Гы, а Анклав-то там есть? )



ESh 16-09-2002 09:16:

Arrow

black cat alex Ты эта.... Не обижайся, если че не так... Но ты и переводишь в этом своем неподражаемом стиле?



ESh 16-09-2002 09:17:

Arrow

Мрак А почему название заклов то переводить
А ты представляешь ньюбов, которые будут таращиться на непонятные названия?



Qwek 16-09-2002 09:33:

Мрак
Ты немного неверно представляешь себе значение папки оверрайд. Туда пишутся файлы, которые изменяют что-то в игре, скажем, файло *.itm изменяет какой-то предмет, *.dlg - диалог (1 диалог! Ты смотрел ваще эти диалоги-то из оверрайда?). Обычно юзается для патчей, и прочей подобной фигни.
А эти 6 диалогов в оверрайд судя по всему пишутся при установке бонусного СД.



black cat alex 16-09-2002 09:40:

Бли я нароботе я немогу разорватся межде компом с форумам и стендом! ЕЖИК я деоаю тоже что и ты! Может ты меня неткак понял! Это небеда мне Кдор все рассказал и обьяснил! Я тоже послал часть перевода! Перевод еачал с 39000, так Кдор сказал в пятнице! Я делаю све правельно! Блин! Перевод хочеш если мой оценить кинь в форум свой ящик я тебе пришлю или стучи в АСЬКУ 153316221 Мне между прочим достался несамый лекгий текст! Там местами целых предложения нет, а просто отрывки фраз и сложные идиомы! ВОТ!



Мрак 16-09-2002 10:16:

Qwek и все, все, все!!
Да! Я damned не прав! Вся моя теория летит туда же . Эти *.длг ничерта кроме как связки строк из .тлк не делают. Как же я так купился?! Посыпаю голову пеплом. Сорри, камрады. В следующий раз буду осторожней в своих предложениях. Ну Qwek, они все же играют свою немаловажную роль! И играют ее, как я уже написал, для связки строк из тлк в диалоги.
Камрады, мы имеем дело с одним тлк-файлом, который должны раздраконить на части
Чтобы не мучиться, м.....чтобы не мучится..... пока ничего не могу придумать.
Как сделать так, чтобы мы когда переведем свои части все склеилось в один файл без титанического труда...
не нравится мне эта затея с блокнотиком.....сорри!



black cat alex 16-09-2002 10:31:

Это единственый просто вариант! Забивать в Диалог так удобне и проще!



Kdor 16-09-2002 11:11:

Так как вопрос решен уже давно, то не надо поднивмать его заново! Мы распределяем строки диалога и переводим их - кому что достанется, тот то и переводит! Я соберу все это потом и сделаю одно целое. Это назовется как пре альфа версия. Народ, вы и я все это посмотрим - протестим - открытое тестирование для всех, исправим ошибки, допереведем недопереведенное.....выпустим альфа версию..........и так далее - до победного конца! Надо сначала все перевести хоть более-менее, а потом уже корректить, оставлять что-то на английском, а что-то на русском.
Название заклинаний тоже пока переводим, а если что-то потом НЕ понравиться, то исправим. Нам ПРЕЖДЕ ВСЕГО нужна ОСНОВА! А от нее и толкаться будем.

P.S. Я в нете в первой половине дня НЕ бываю, так что не волнуйтесь, если я НЕ отвечаю :-) И во второй иногда не появляюсь - вечер - уже что-то лучшее. Просто дни очень нагружены дни.



uncommon 16-09-2002 11:39:

Люди, интерсную вы вещь начали, надо тоже подключиться к переводу, но у меня пока нет ID2, но это не значит, что я не могу переводить, потому что скоро будет. Мне нигде не достать файлы для перевода, хоты если файлы весят не много - пришлите либо файлы же редактируются - вытащите Engl. - и в *.txt. Переведу - отправлю корректировщику, а там...

[email]xpen@mail.ru[/email]



Kdor 16-09-2002 11:52:

Не откажемся от твоей помощи. Сам файл для перевода можешь взять
здесь.
http://dungeonsiege.on.ufanet.ru/perevod1.rar
Программа для перевода здесь.
http://dungeonsiege.on.ufanet.ru/TLKEDIT.RAR
Если попросит библиотеку, то она здесь. Положишь ее в дирректорию с
программой.
http://dungeonsiege.on.ufanet.ru/comct332.rar
А так стукани мне в асю - 3442839 или напиши - [email]kdorkdor@mail.ru[/email]



Athena 16-09-2002 12:22:

>у кого пятерка по русскому
У меня Причем с первого класса по 11-ый.

Еще насчет русского: я в диалоговом файле наткнулась на парочку описаний на русском (e.g., класса barbarian). Сильно надеюсь, это не кто-то из нас переводил - потому как ошибок просто ОЧЕНЬ много, это ужас какой-то.
Пока вроде переводить получается, только медленно... У меня с 38000 до 39000. Очень много времени тратится на создание txt-файлов.
А вообще, я считаю, переводить надо ВСЕ. Что касается AD&D терминов, их можно взять из переводов описаний правил AD&D 2nd, 3rd editions, у меня есть. Хотя, наверно нужно сперва попросить переводчиков.

ESh
>Как правило, дается несколько вариантов одного предложения, за которыми следуют варианты следующего (ответа, предложения, вопроса). Так вот, следите за тем, чтобы варианты бились друг с другом.
Объясни, плз - что значит "бились"?

elvensong
Действительно, не надо заранее говорить "ничего не получится". И каких, блин, "профессионалов" ты имеешь в виду? Переводчиков из Фаргуса и 7 Волка, которые единственно, что делают - правят сделанный на компьютере перевод? Не смеши. В ряде случаев фанатский перевод лучше - могу, например, упомянуть сайт advancekid.narod.ru, там люди переводят на русский FR литературу...и хорошо, между прочим, переводят.

И объяснит мне кто-нить - почему все-таки ufanet.ru?



Kdor 16-09-2002 12:31:

"И объяснит мне кто-нить - почему все-таки ufanet.ru?" - просто так!
"Еще насчет русского: я в диалоговом файле наткнулась на парочку описаний на русском (e.g., класса barbarian). Сильно надеюсь, это не кто-то из нас переводил - потому как ошибок просто ОЧЕНЬ много, это ужас какой-то." - где ошибки?! Где?! Скажи строки! Это просто файл, который я выложил с пиратского диска с ID2. Там уже было переведено около 50 строк - не более! Вот он и остался такой, а так полностью идентичен данному - англицкому.



Kdor 16-09-2002 12:45:

Общие правила перевода!
Мы переводим все - в том числе и заклинания, города, оружие и так далее.
Расы и классы тоже переводим. Как? - Описано выше.
Обращения, такие как "ты" или "вас" пишем с МАЛЕНЬКОЙ буквы.



Мрак 16-09-2002 13:10:

Люди, человеки!!!
НЕ НАДО переводить названия: Оружия, Классов, Рас, Городов, Имен, разных AD&D терминов!!!
Названия заклинаний - я бы тоже не переводил, но если народ так упорно настаивает, то пусть будут переведены...
Переводим только описания к ним, ну и диалоги.



Мрак 16-09-2002 13:10:

Люди, человеки!!!
НЕ НАДО переводить названия: Оружия, Классов, Рас, Городов, Имен, разных AD&D терминов!!!
Названия заклинаний - я бы тоже не переводил, но если народ так упорно настаивает, то пусть будут переведены...
Переводим только описания к ним, ну и диалоги.



zeus 16-09-2002 14:09:

Мрак
Почему не надо? Просто нужно как-то согласовать перевод названий, имен и т.п. Почему то в том варианте перевода, что выложили не полу-эльфы, а халф-эльфы и др. халф-... Если переводить, то переводить полностью.



Kdor 16-09-2002 14:47:

Мрак, не меняй правил! Раз уж переводим, так уж давай переводить все! А если тебе так хочется оставить что-то английским, то потом специально для тебя поправим. А сейчас ТОЛЬКО русский!!!!!!



ESh 16-09-2002 14:48:

Arrow

Значится так. Мое ИМХО, что имена собственные надо давать в транскрипции, НО НЕ В КОЕМ СЛУЧАЕ НЕ ПЕРЕВОДИТЬ!!!!
Athena Объясни, плз - что значит "бились"?
Объясняю. К примеру, на одну и ту же реплику у разработчиков дается несколько вариантов. Судя по всему идет чек на интеллект, м.б. харизму и т.д. И, соответственно, вся ветвь диалога будет уже идти от этого первоначального предложения. К примеру:
*встреча героя и НПС*
1-й вариант
Герой:
- Здарова, баклан! Ну чё, как сам, а?
НПС:
- Простите, ВЫ это мне?
- Ты чё, дурень, по-пацански не гутаришь?
НПС
- Гутаришь? По-пацански? Do you speak english???????

2-й вариант:
Герой:
- Добрый вечер, уважаемый. Да продлятся ваши годы вечно.
НПС:
- И ты будь здрав, путник добрый. Куда дорогу держишь?
Герой:
- Иду я, отец, в края далекие. В поисках неведомого....
и т.д..

Так вот. В .tlk строчки даются вразнобой и надо следить за тем, чтобы строчки из варианта а не пересекались со строчками из варианта б..

Эээ....Я понятно выражаюсь?



Kdor 16-09-2002 14:49:

"You wield deceit like a club, my black-hearted kin, not as the dagger it is - it seems the
Ten-Towns have poisoned you with their weakness." - как переведем эту фразу?!



Kdor 16-09-2002 14:51:

"Значится так. Мое ИМХО, что имена собственные надо давать в транскрипции, НО НЕ В КОЕМ СЛУЧАЕ НЕ ПЕРЕВОДИТЬ!!!!" - в транскрипции, но по русски!



ESh 16-09-2002 15:18:

Arrow

Kdor Хрен знает
Что-то типа:
"Мда, искусству врать тебя не научили, мой злобный родственичек. Похоже, Ten-Towns отравили тебя своей слабостью."

Насколько я понимаю (без контекста) идет диалог героя с каким-то бякой. Герой попытался соврать, но получилось неубедительно (You wield deceit like a club...not as the dagger ). По поводу злобный тоже неясно. Я не знаю, что до этого произошло. Если дословно, то переводится, как "злобный, нехороший* и т.п. Так что смотри сам.

И ещё! Господа переводчики. НЕ НАДО ПЕРЕВОДИТЬ БЛИЗКО К ТЕКСТУ!!!! Наша задача передать смысл! С другой стороны, не пропустите нюансы... А они есть



ESh 16-09-2002 15:19:

Arrow

Kdor в транскрипции, но по русски
Ессссно!



uncommon 16-09-2002 20:59:

Ну что же скачал dialog, попробую попереводить, хотя его уже кто-то начал.



Мрак 17-09-2002 05:24:

Вау....вот у кого, камрады, с литературным англ. так и русским гуд (объяснение милой Athene, что такое "бились") - так ето у Esh-a )
Kdor, как уже ставший рулевым aka TM (от ДыэМа) - Translated Master , предлагаю, давай сделаем Esh-a корректором (про эту фразу я тебе вчера писал я)!
Esh! Соглашайся!
Кстати Kdor, сделал все правильно, постите сюда подобного типа фразы и немучайтесь с переводом, вместе быстрее дело пойдет...



black cat alex 17-09-2002 06:25:

Exclamation

Народ! я что не понял скажите просто и кратко! Переводит имена и название городо, или нет? Или это сделает потом в конце один человек, чтобы все было нормально и без проблем!



black cat alex 17-09-2002 06:57:

Lightbulb

У меня комрады предложение! Я предлогаю не переводить сначало имена , название городов и некоторые предметы , что упоминаются в квестах!
Почему? Да потомучто не секрет, что сложные имена и т.д. можно перевести каждый посвоемом! А они могут встречатся в други диалогах и НПС может такой существовать! Просто потом если править то это займет много время! Что делать? Я предлогаю непереводить, а оставить на англиском! А когда все диалоги будут переведены, один человек-коректор переведет все эти имена и т.д. с англиского на русский! А искать просто в Диалоге будет! Например, так вначале найти Имя на англиском и перевести его! Затем в Виндузах через поиск с текстом вбить это имя на англиском и задать поиск файла в папке с текстовыми файлами переводами! И при поиске вам покажут все номера файлов где это встречается! А номера файло и сеть то место в ДИАЛОГЕ где правит! Вот и все! Мне кажется так эфиктивне и быстрее!



ESh 17-09-2002 07:29:

Arrow

Мрак В принципе, можно...
Ещё одно... Уважаемые коллеги. Тут такая фигня будет... Женюсь я в субботу. А потом сваливаю в путешествие... Так что, раньше чем через две недели меня не будет.



Мрак 17-09-2002 07:41:

ESh Тут такая фигня будет... Женюсь я в субботу.
Ничего себе фигня.... В нашем полку прибудет Дело хорошее и нужное. Мои всяческие пожелания...и поздравления
А что касается возложенной на тебя нелегкой задачи, то не беспокойся, через 2 недели перевод точно готов не будет.



balkarto 11-10-2002 11:50:

Exclamation

Готовый перевод:

balkarto.narod.ru



black cat alex 14-10-2002 09:29:

Talking

Что купил русский компакт диск?



balkarto 14-10-2002 09:52:

Smile

black cat alex

Диск, как раз, у меня английский (и патчи ставить проще , и второй раз я обычно прохожу на английском) - а русский перевод мне прислали (автор неизвестен), пока не работал kamrad.ru - почитай ветку на forums.ag.ru/?board=russo.

Но то что все это работоспособно и перевод нормален - уверен на все 100.

P.S. (оффтоп) Кстати, сейчас ищу русский перевод на Divine Divinity. Если ты где-нибудь видел русскую версию - пиши.



zeus 14-10-2002 15:17:

balkarto
Перевод действительно рабочий, но не сильно отличается от версии с руссифицированного диска, хватает ошибок и различных вариантов одного и того же термина или названия. Так что можно оставить такой, а можно подредактировать еще.
__________________
Против глупости сами боги бороться бессильны



Spin 16-10-2002 13:30:

Thumbs up

Камрады, поддерживаю обоими руками!
Еще года два назад хотел увлечь народ с фоллаут ру для приведения в порядок перевода Planescape Torment, но тогда дело заглохло изза отсутствия желающих и заклевавших пессемистов.

У меня по русскому пятерка, но самое главное что у меня диплом учителя английского языка плюс отличные знания "стилистики декодирования" - такой науки, которая делает перевод переводом, а не русификацией.

К сожалению, очень ограничен в свободном времени, к тому же IWD2 только что куплен и еще не пройден...
Потому: готов взяться за перевод всех стихов и песен, встречающихся в IWD2 (в институте за переводы поэзии меня хвалили), кидайте встретившиеся на мыло [email]spin@pisem.net[/email] или контактируйте по аське 91113050
Если вы видите, что в стихотворении или песне рассказывается о каких-то событиях, героях и тп, которые вы можете как-то откомментировать, не поленитесь - напишите, что знаете.
Пример песни: "В одном из неснятых фильмов Федерико Феллини..."
Коммент: Феллини - итальянский кинорежиссер, считается одним из гениальнейших деятелей кино.

Ну вы поняли?



Spin 16-10-2002 13:49:

Да, еще, куда (поподробнее) нужно кинуть библиотеку .осх чтобы запустить прогу и открыть диалог.тлк?



balkarto 17-10-2002 07:52:

Spin
comct332.ocx (если ты о нем ведешь речь) не нужно никуда кидать - обычно он идет в комплекте с comct332.inf
Так вот на этом inf в проводнике нажимаешь правую кнопку мыши и выбираешь install (установить) - он сам куда нужно установится и зарегистрируется.



Spin 17-10-2002 08:37:

у меня вот он не в комплекте
где бы мне тогда кумплект найти?



balkarto 17-10-2002 11:03:

Spin
Выложил comct332.ocx и comct332.inf на balkarto.narod.ru
Пользуйтесь на здоровье



zeus 17-10-2002 16:50:

to ALL
Может все-таки как-то определимся с терминами, а то поиграв часик с данным переводом, столкнулся с уже наболевшей проблемой: многострадальный bastard sword переводили как хотели (4-5 вариантов перевода). Тоже и с остальным оружием, навыками, заклинаниями ("молниеносный болт" вроде и правильный перевод, но наверно не нужно дословно переводить). Грамматические ошибки править тоже нужно, их там хватает, но когда читаешь что-то типа:
оружие: молот
тип повреждения: дубина

то возникают вопросы, а что же это такое
Предлагайте варианты, где и как можно реализовать подобное.
__________________
Против глупости сами боги бороться бессильны



balkarto 17-10-2002 20:00:

zeus & ALL
По поводу оружия и т.п. нашел интересную таблицу (очевидно - для настольных РПГ) на http://www.djgallagher.com/Thiefgui...t/weapons.shtml
Там перечислены все оружие с типом повреждения, базовой ценой, весом, размером, фактором скорости и базовым повреждением на малой-средней и большой дистанции.
Правда к какой редакции АД&Д это все относится, я так и не понял - но вроде есть ВСЕ что есть в IWD2 и даже больше

P.S. Я себе уже как шпаргалку распечатал!!!



Asvas 18-10-2002 06:44:

Если есть фактор скорости - то это никак не третья редакция - там ее выкинули. Это вторая редакция.



Spin 18-10-2002 09:55:

Балкарто, проверь к-почту, не грузится комплект с твоего сайта



rap4life 18-10-2002 10:35:

А вот что я нашел в русском dialog.tlk :
"Я согласился возвратить любимое ТВ-шоу Тестоклеса"
Это что, в Forgotten Realms телевидение появилось ???



balkarto 18-10-2002 11:20:

Spin
Это провокация!!!
Я сейчас проверил и через "Сохранить как...", и через FlashGet - нормально считывается (comct332.rar размер-89441, упакован winrar 3.0).
Может ты что не так делаешь???



balkarto 18-10-2002 11:28:

rap4life
Меня тоже это прикололо
Но это еще не все - я там случайно обнаружил реплики от имени героев Балдурс Гейт (Минск вместе с Бу, Аэри, и т.п.), а они то там что делают???
Хотя конечно с ТВ-шоу не сравнится.



Kventin 20-10-2002 09:39:

Что интересно в каждом номере Game EXE пишут про IW2 от 1С, а на сайте даже в разроботках этой игры нет



Spin 21-10-2002 06:16:

balkarto, а намыль мне, если не сложно .inf файл на [email]spin@pisem.net[/email]
только не сжимай его



ESh 24-10-2002 10:55:

Arrow

Здрасти... Можно считать, что я очнулся от спячки и почти готов работать На каком этапе процесс?



black cat alex 28-10-2002 14:03:

Unhappy

ЁШ! Мне кажется что все похерено! Это мое мнение! Лично я её (игру) запустил и не играю! Просто нет настроения и вооще депресняк! Поэтому я и неперевожу, точнее коректирую! Сам перевод уже есть!



ESh 29-10-2002 08:54:

Arrow

black cat alex Весело...



WiCKed 05-02-2003 12:26:

И где же можно слить хоть какой нить перевод? скажите плз!



balkarto 05-02-2003 12:47:

WiCKed
http://balkarto.narod.ru/index1.html



Saa1 12-05-2003 10:42:

А у лицензионщиков очень приличный перевод получился ...



vortex-s 08-11-2003 02:16:

Можно ли пираткский перевод заменить на лицензионный заменой файлов?..если да то каких и где можно было бы их поискать?



ATG 26-03-2004 15:01:

vortex-s
IWD2 перевод + патч,No-CD,мануал от 1С,бонусный торговец и т.д.
http://dedpihto.narod.ru/games/iwd/IWD2rus201.exe

P.S.для нормальной игры делай полную установку



vortex-s 22-04-2004 21:16:

ATG
Спсб.
Всё работает, полная становка вроде не нужна.



ATG 24-04-2004 10:06:

vortex-s
пжлст.
Нужна,нужна иначе будет удивленно просить СД



vortex-s 05-05-2004 22:30:

Да вроде поинрал немного и ничё не требовало...может есть какие особые моменты в игре, когда игра к диску обращается? Тем более дисков нет...



demolisher 25-06-2005 08:30:

хорошая идея, но трудно осуществимая. Но лично я за!


Текущее время: 22:52

Powered by: vBulletin Version 2.0.1
Copyright © Jelsoft Enterprises Limited 2000, 2001.
Любое использование материалов сайта
возможно только с разрешения его администрации.